統一譯名避免混亂|澳門日報
統一譯名避免混亂
新一季甲足聯賽已進行接近一個月,開放通關措施後,一眾球隊均增兵引入外援,前列幾支球隊表現依然明顯超班,不過中游至下游競爭更激烈,整體水平提高,球迷睇波更過癮。
談論起本地球隊外援,若非華人自然沒有中文名,如何為外援姓名翻譯成中文,亦考起一眾媒體。由於球員本人或其所屬球隊以至足總,基本上均未有為外援球員提供“官方”中文譯名,以至部分球員在本地各媒體的名字都不統一。
部分球員在澳效力相對長時間,如代表隊隊長艾美達,譯名早已約定俗成。前代表隊射手、現任賓菲加教練哥爾斯,有媒體稱呼“利安奴”,現時效力蒙地卡羅的射手法蘭廉,有行家則稱呼“積遜”。
外籍球員全名通常較長,到底取哪一部分作譯名,每家媒體甚至足總,都各自有一套選擇方法,結果就造成同一場波,出現“不同”球員入波的情況。
有香港媒體以運動員母語作為譯音的標準,以致出現過不少笑話,亦被坊間球迷戲謔矯枉過正、標奇立異。
外國運動員固然難以有統一的中文譯名,不過本地球員處理方法簡單得多。足總其實大可要求每支球隊報名時,替外籍球員選擇中文譯名,足總再統一發佈且定性為官方譯名,方便媒體工作,同時更避免造成球迷混亂,一舉兩得。
賈大廚
本站系本网采集转载,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。如涉及作品内容、版权和其它问题,请在三十日内与本网联系,我们将在第一时间删除内容
相关阅读
无相关信息热门新闻
- 統一譯名避免混亂|澳門日報
統一譯名避免混亂新一季甲足聯賽已進行接近一個月,開放通關措施後,一眾球
- 克羅地亞“紅”圖大展|澳門日報
- 淺析歐國外D組|澳門日報
- 西班牙拒失“威”|澳門日報
- 富安迪「去巴塞化」加強入球力|大公報
- 波斯尼亞新帥首戰蓄細待發|東方日報
- 主場慶功晒冷出騷 阿根廷讓主夠鑊氣|東
- 世盃陣容出戰星光熠熠 法國搶W冇蘭度|
- 比利時走下坡細孤力弱|東方日報
- 捷克勁頹讓唔起波蘭|東方日報
最新评论